A Concise Review of Prominent Phases and Impacts of Translation on Arabic Intellectually and Linguistically

  • Dr. Mohammad Amin Hawamdeh Assistant Professor of Translation, Jerash University, Jordan
  • Dr. Khaled Salim Al-Zu’bi Assistant Professor of Translation, Jerash University, Jordan
  • Ms. Ala’ Mohammad Ibrahim Researcher at Injaz Translation & Language Solutions Office, Jordan
Keywords: Arabic, translation, intellectual/linguistic impact, translators’ mistakes

Abstract

The present study aims at investigating the impact of translation on Arabic in its various historical phases. This impact is addressed on two levels: one is intellectual as Arabic is a well-structured system of knowledge with its own features and the other is linguistic as it is a tongue of people having borne a message to the world. The study is initiated by an introduction with its problem, objectives and importance, presents a historical overview of translation-into-Arabic phases, most notably the Abbasid era along with the major translation projects, programs, initiatives and awards in the modern age. After that, the study demonstrates the impact of translation on Arabic both intellectually and linguistically, to be ultimately concluded by its implications and recommendations. A forward-looking approach was methodically followed to address this issue since translation is not paid great care by statesmen or those working in knowledge and science although it is important for further progress. The impact of translation on Arabic has been found to be intellectual and linguistic: the Arabs' stock of knowledge has grown, culture has flourished and language has absorbed many lexical items and structures. Eventually, translation is a cultural activity connecting the Arab-Muslim civilization with all eastern and western parts of the globe by which Arabic has affected and been affected in all various aspects of knowledge.

References

ابن النديم، محمد ابن إسحاق. (2009). الفهرست. تحقيق أيمن فؤاد سيد. لندن، المملكة المتحدة: مؤسسة الفرقان للتراث الاسلامي.

أحمد، محمد عبد الحميد. (1983). إسهام الرقة وديار مضر في الترجمة. حلب، الجمهورية العربية السورية: معهد التراث العلمي العربي.

أمين، أحمد. (1969). فجر الاسلام. بيروت، الجمهورية اللبنانية: دار الكتاب العربي.

بروكلمان، كارل. (1977). تاريخ الأدب العربي. ط5 تحقيق عبد الحليم النجار ورمضان عبد التواب. القاهرة: دار المعارف.

جبارة، ايفلين شفيق. (2018). دور الوراقة والترجمة في إغناء الحضارة العربية الإسلامية. دمشق: مجلة المركز العربي للتعريب والترجمة.

الجبوري، جنان. (2005). التطور الدلالي للألفاظ في النص القرآني دراسة بلاغية. أطروحة دكتوراة، جامعة بغداد، جمهورية العراق.

الجرجاني، علي بن محمد الشريف. (2011). معجم التعريفات. تحقيق محمد صديق المنشاوي. القاهرة: جمهورية مصر العربية: دار الفضيلة.

الجندي، أنور. (1950). اللغة العربية بين حماتها وخصومها. بيروت، لبنان: مكتبة المعارف.

الحاجري، طه. (1969). الجاحظ حياته وآثاره. الطبعة الثانية، القاهرة: دار المعارف.

حاج هني، محمد. (2019). المعاجم الاصطلاحية الموسوعية في التراث العربي: تحليل ونقد. ط1. قسنطينة، الجزائر: ألفا للوثائق للنشر والتوزيع.

الحازمي، عليان. (2003). علم الدلالة عند العرب. مجلة جامعة أم القرى لعلوم الشريعة واللغة العربية وآدابها، 15(27)، 606-721.

الحلي، منذر إبراهيم والتميمي، هادي عبد النبي. (2019). بيت الحكمة البغدادي في الحضارة الإسلامية. مجلة كلية الاسلامية الجامعة، 1(54)، 35-49.

الدويس، فاروقز (2017). ظاهرة إدماج العرب لكلمات ومصطلحات غربية في كتاباتهم وحديثهم. مجلة تبيان، نيسانابريل 01، 2017.

دوني، كوش. (2003). مفهوم الثقافة في العلوم الاجتماعية. ترجمة قاسم المقداد. دمشق، الجمهورية العربية السورية: منشورات اتحاد الكتاب العرب.

الديداوي، محمد. (2005). منهاج المترجم. الطبعة الأولى. بيروت، الجمهورية اللبنانية: المركز الثقافي العربي.

السامرائي، صادق. (2015). اللغة العربية والمعاصرة الحضارية. مجلة وما سواها، العدد 89. شبكة العلوم النفسية العربية.

السامرائي، عبد الجبار محسن. (2007). حركة التعريب في عصر الخليفة عبد الملك بن مروان (684-705م). مجلة سر من رأى، 8(3)، 63-99.

السعران، محمود. (1997). علم اللغة: مقدمة للقارئ العربي. ط1. القاهرة، جمهورية مصر العربية: دار الفكر العربي.

الشيخ محمد، سامي. (2021). فلسفة التنوير في الفكر العربي الحديث والمعاصر. القاهرة، مصر: ببلومانيا للنشر والتوزيع.

الصبّاح، صباح. (2015). هل اللغة العربية تحتضر؟ مجلة العالم العربي للغة الانجليزية، 6(2)، 54-65.

الطيب، بوتبقالت. (1989). ضمن أسئلة الترجمة. مجلة الوحدة. عدد 61، ص. 80-81، الرباط: المجلس القومي للثقافة العربية.

عبدالغني، يسري. (2021). لجنة أسمها التأليف والترجمة والنشر: نموذج متفرد ليتنا نحتذيه. صحيفة المثقف، العدد 5275، شباط 13، 2021.

عبدالمطلب، فؤاد. (1998). الترجمة والبحث العلمي. مجلة علامات في النقد، الجزء 29، النادي الادبي الثقافي، جدة، المملكة العربية السعودية.

العربي، دين. (2014). الترجمة وأثرها على العربية الفصحى. مجلة الإشعاع، 1(1)، 63-75.

عصفور، محمد حسن. (2007). تأثير الترجمة على اللغة العربية. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والإنسانية، 4(2)، 195-216.

عطاالله، خضر أحمد (1989). بيت الحكمة في عصر العباسيين. القاهرة: دار الفكر العربي.

عمشوش، مسعود. (2015). دور الترجمة في البحث العلمي في جامعة عدن. أنظر: https://www.mahaarat.com/?p=65.

القاري، لطف الله. (1983). بدايات الترجمة في العهد الأموي (40 - 132هـ). أبحاث المؤتمر السنوي السادس لتاريخ العلوم عند العرب، ص. 285-300.

القحطاني، سعد هادي. (2001). أهمية الترجمة في اللحاق بالتقدم العلمي. الجزيرة صحيفة يومية، ط1، العدد 10629، تشرين الثاني 2001.

لوبون، غوستاف. (2012). حضارة العرب. ترجمة عادل زعيتر. القاهرة: مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة.

المحمدي، محسن. (2016). أثر الترجمة في اللغة ودرجة استيعابها العلوم. صحيفة الشرق الأوسط، عدد حزيران 2، 2016.

المحمدي، محسن. (2017). الترجمة وسيلة تلاقح حضاري: بيت الحكمة ونقل تراث الأوائل. المغرب: مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث.

الموجي، منى. (2013). الهيئة المصرية للكتاب: نافذة الفكر وحضنه. دار الإعلام العربية. صحيفة البيان، الامارات، أيار 17، 2013.

الناهي، هيثم غالب. (2015). اللغة العربية.. أصلها وأثرها على الحضارات. آراء على موقع الجزيرة نت، مقالات، ديسمبر 2015.

النبهان، عبد الإله أحمد. (1995). بحوث في اللغة والنحو والبلاغة. اللاذقية، سوريا: دار الحوار للطباعة والنشر والتوزيع.

النوري، عبد الحميد. (2014). مرونة اللّغة العربيّة. منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، إصدار كانون الأولديسمبر 30، 2014.

هارون، محمد عبدالسلام. (1955). الجاحظ: كتاب الحيوان. الجزء الأول، تحقيق، لبنان: دار الجيل.

هاين، جوناثان. (2003). تعليم مراجعة النصوص في بيئة متعددة اللغة. مجلة بيوند ذا آيفوري تاور، 12(1). جمعية المترجمين الأمريكيين.

References

Nadim, M. Ishaq Al. (2009). Al-Fihrist. Revised by Ayman Fouad Sayed. London, UK: Al-Furqan Islamic Heritage Foundation.

Ahmed, M. Abdul-Hamid. (1983). The Contribution of Raqqa and Diyar Mudar in Translation. Halab, Syrian Arab Republic: Institute of Arab Scientific Heritage.

Amin, Ahmed. (1969). Dawn of Islam. Beirut, Republic of Lebanon: Dar Al-Kitab Al Arabi.

Brockelman, Karl. (1977). History of Arabic Literature, 5th Edition. Revised by Abdel Halim Al-Najjar and Ramadan Abdel-Tawab. Cairo: Dar al-Maaref.

Gibara, Evelyn Shafiq. (2018). The Role of Al-Warraqah and Translation in Enriching the Arab-Islamic Civilization. Damascus: Journal of the Arab Center for Arabization and Translation.

Jubouri, Jinan Al. (2005). The Semantic Development of Words in the Quranic Text: a Rhetorical Study. PhD Thesis, University of Baghdad, Republic of Iraq.

Jarjani, Ali Sharif Al. (2011). Dictionary of Definitions. Revised by Muhammad Siddiq Al-Minshawi. Cairo: Arab Republic of Egypt: Dar Al-Fadilah.

Jundi, Anwar Al. (1950). Arabic Language: Its Protectors and Opponents. Beirut, Lebanon: Al-Maaref Library.

Hajri, Taha Al. (1969). Al-Jahiz: His Life and Effects. 2nd Edition. Cairo: Dar Al-Maaref.

Haj-Hani, Muhammad. (2019). Encyclopedic Dictionaries of Idioms in the Arab Heritage: Analysis and Criticism. 1st Edition. Constantine, Algeria: Alfa Documents for Publication and Distribution.

Hazmi, Alyan. (2003). Semantics of the Arabs. Umm Al-Qura University Journal of Shari’ah Sciences and Arabic Language and Literature, 15(27), 606-721.

Hilli, M. Ibrahim and Tamimi, H. Abdel-Nabi. (2019). Bait Al-Hikma of Baghdad in the Islamic Civilization. The Islamic College University Journal, 1 (54), 35-49.

Duwais, Farouq Al. (2017). The Arabs’ Conduct of Integration of Western Words and Terms in their Writings and Speech. Tibyan Magazine, April 01, 2017.

Doni, Kush. (2003). The Concept of Culture in the Social Sciences. Translated by Qasim Miqdad. Damascus, Syrian Arab Republic: Arab Writers Union Publications.

Didawi, Muhammad Al. (2005). Translator Approach. 1st Edition. Beirut, Lebanese Republic: Cultural Arab Center.

Samurai, Sadiq Al. (2015). Arabic Language and Contemporaneity Civilization. Wa-ma Siwaha Journal, 89. The Arab Psychological Science Network.

Samarrai, A. Mohsen Al. (2007). The Arabization Movement in the Era of Caliph Abdul-Malik ibn Marwan (684-705 AD). Surra Man Ra’a Journal, 8(3), 63-99.

Sa’ran, Mahmoud Al. (1997). Linguistics: An Introduction for the Arabic Reader. 1st Edition. Cairo, Arab Republic of Egypt: Dar El-Fikr El-Arabi.

Mohammed, Sami Sheikh. (2021). The Philosophy of Enlightenment in Modern and Contemporaneity Arab Thought. Cairo, Egypt: Bibliomania Publishers & Distributors.

Sabbah, Sabah Al. (2015). Is Standard Arabic Dying? Arab World English Journal, 6(2), 54-65.

Tayeb, Boutbekalt. (1989). Among Translation Questions. Al-Wahda Magazine. Rabat: The National Council for Arab Culture, 61, 80-81.

Ghani, Yousry Abdul. (2021). A Committee Called Authorship, Translation & Publication: A Unique Model For Us To Follow. Al-Mothaqaf Newspaper, 5275, February 13, 2021.

Hayne, Jonathan. (2003). Teaching Text-revision in a Multilingual Environment. Beyond the Ivory Tower, 12(1). American Translators Association.

Nouri, Abdul-Hamid Al. (2014). Flexibility of the Arabic Language. Arabic Language Academy Forum on the World Wide Web, December 30, 2014.

Haroun, M. Abdul-Salam. (1955). Al-Jahiz: Kitan Al-Hayawan, Part One: Revised, Lebanon: Dar Al-Jeel.

Nahi, H. Ghalib Al. (2015). Arabic Language: Its Origin and Impact on Civilizations. Opinions on Al Jazeera Net, Articles, December 2015.

Nabhan, Abdul-Ilah Ahmed. (1995). Research in Language, Grammar & Rhetoric. Lattakia, Syria: Dar Al-Hiwar Publishing.

Mouji, Mona Al. (2013). The Egyptian Book Organization: The Window of Thought and Its Embrace. Arab Media House. Al-Bayan Newspaper, UAE, May 17, 2013.

Mohammadi, Mohsen Al. (2016). Impact of Translation on Language and Assimilation of Science. Asharq Al-Awsat Newspaper, June 2, 2016.

Mohammadi, Mohsen Al. (2017). Translation as a Means of Interculturalism: Bait-ul Hikma & Ancestors’ Legacy. Morocco: Muminoun without Borders for Studies and Research.

Qahtani, Saad Hadi Al. (2001). Importance of Translation in Catching up with Scientific Progress. Al-Jazeera Daily Newspaper, 1st Edition, 10629, November 2001.

Bon, Gustave Le. (2012). Civilization of Arabs. Translated by Adel Zuaiter. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.

Amshush, Masoud. (2015). The Role of Translation in Scientific Research at the University of Aden. See: https://www.mahaarat.com/?p=65.

Qari, Lutf-ullah Al. (1983). Beginnings of Translation in the Umayyad Era. (40 - 132 AH). Proceedings of the Sixth Annual Conference on the History of Science among the Arabs, 285-300.

Muttalib, Fuad Abdul. (1998). Translation and Scientific Research. Alamat in Criticism Journal, 29. Literary Cultural Club, Jeddah, Saudi Arabia.

Aarabi, Din Al. (2014). Translation and its Impact on Standard Arabic. ASJP, 1(1), 63-75.

Asfour, M. Hassan. (2007). The Impact of Translation on the Arabic Language. University of Sharjah Journal for Sharia Sciences and Humanities, 4(2), 195-216.

Atallah, Khader Ahmed (1989). Bait-ul Hikma in the Abbasid Era. Cairo: Dar-ul Fikr Alarabi.

Published
2021-09-30
How to Cite
Dr. Mohammad Amin Hawamdeh, Dr. Khaled Salim Al-Zu’bi, & Ms. Ala’ Mohammad Ibrahim. (2021). A Concise Review of Prominent Phases and Impacts of Translation on Arabic Intellectually and Linguistically. Journal of Arts, Literature, Humanities and Social Sciences, (71), 29-42. https://doi.org/10.33193/JALHSS.71.2021.559
Section
المقالات