Problems of Literary Translation
(An epistemological study on translating some Persian novels into Arabic)
Abstract
We rarely encounter a literary text that is not directly linked to the personality and influence of its writer. This has been a cause for many discussions and debates among researchers and those interested in it for nearly a century, without their efforts achieving a specific definition of the nature and essence of this text. Every literary work is a complex and intertwined unit, formed by a group of linguistic and cognitive practices, which is impossible to understand or treat as a rigid unit that stopped at a specific time. We must address it as a creative text in the context of a language formulated according to literary, social, historical, and psychological characteristics that are independent and isolated from other languages surrounding it. In light of the stakes of the literary text and its challenges that confront the translator during the process of reproducing it in the target language; Especially its aesthetic features, comparing the translation of this text with other texts containing expected information often seems impossible. As a result of these two characteristics, many problems and challenges appeared before the translator of the literary text, the most prominent of which are: the cognitive and non-cognitive tools that are related to conveying the hidden contents of the literary text, including aphorisms, idiomatic expressions, linguistic habits, and humorous or sarcastic allusions inspired from within. Society, in addition to the capabilities of his translator, which enable him to convey styles, cultures, and history in a manner consistent with the intentions of his writer. Not to mention that this type of text is characterized by phonetic, lexical, syntactic, semantic, and pragmatic features, which make the process of translating it a complex and thorny process. In the end, the study expects to include the two Arabic versions of the novels “Shahnaza, The Return of the Father,” written by Omar Safar, and translated by Dr. Karamatullah Usmanov, and “I Will Turn Off the Lamps,” written by the Iranian writer Zoya Pirzad, and translated by Dr. Howaida Ezzat Muhammad and Dr. Mona Ahmed. Hamid, presented many problems facing translators, especially the implications of idiomatic expressions and linguistic habits, in addition to some implications specific to some Persian dialects.
References
2. انوشیروانی، علیرضا.(1931). ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی. تهران: مجله ى ادبیات تطبیقی.
3. بخوش، كمال. (2021). اللسانيات المعرفية: عرض مفهومي للقضايا المفتاحية. العدد 08. الجزائر: Aleph. Languas, medias et sociétés
4. بخوش، كمال. (2021). المقاربة العرفنية للغة عند رونالد لانقاكر: قراءة في الأسس والمفاهيم. المجلد 13. العدد 01. الجزائر: مجلة علوم اللغة العربية وآدابها.
5. بن بالي، طيب. (2020). إسهام المقاربة المعرفية في اتخاذ القرار أثناء ترجمة المفاهيم الاقتصادية والإسلامية. المجلد 20. العدد 02. جامعة وهران1: مختبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن.
6. بن دحمان، عمر. (2012). دراسة المعنى من منظور دلالي معرفي. العدد 10. جامعة تيزي وزو: مجلة الخطاب.
7. بن طيب، نصيرة. (2016). الترجمة ونظرية أنواع النصوص، رسالة ماجستير منشورة إلكترونيًا. الجزائر: معهد الترجمة.
8. بيوض، إنعـام، (2003)، الترجمــة الأدبیــة إشكاليات وحلــول، بيروت: دار الفـارابي.
9. پيرزاد، زويا. (1381هـ.ش). چراغ ها را من خاموش مى كنم. چاپ پنجم. تهران: نشر مركز.
10. پيرزاد، زويا. (2007). سأطفئ المصابيح. ترجمة عزت، هويدا وحامد، منى. ط1. القاهرة: مكتبة الشروق الدولية.
11. حدادى، محمد حسين، وعباسعلى، صالحى. (1395هـ.ش). بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمه متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی، دوره ى 6152. تهران: مجله ى پزوهش هاى زبانشناختى در زبان خارجى.
12. خليفي، دليلة. (2022). الترجمة الأدبية وقيود الإبداع. المجلد 25. عدد خاص. الجزائر: معهد الترجمة.
13. خنارى، على گنجيان.(1379هـ.ش). واکاوی چالشهای ترجمە ى ادبی: بررسی تحلیلی نو متن، اجزای متن وچالش خواننده، شماره ى 88. تهران: مجله ى پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان وادبیّات عربی.
14. دانيال، بسنج، وفرالهام، گرامى. (1398هـ.ش). چالش های معنایی-ترجمه شناختی ترجمه صنایع ادبی رویکرد کوچک ساختارگرا در ترجمه پژوهی ، دوره ى 17، شماره 3، تهران: مجله ى پزوهش ادبيات تطبيقى.
15. الداية، فايز. (2007). علم الدلالة العربي، الجزائر: ديوان المطبوعات الجامعية.
16. سكاي، نبيلة.(2022). نظرية النص عند جوليا كريستيفا من التناص إلى الإنتاجية. المجلد 06. العدد 01. تلمسان، الجزائر: مجلة دراسات معاصرة.
17. شنايت، مفيدة (2013). الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع : دراسة تحليلية مقارن ونقدية لترجمة رواية صخرة طانيوس لأمين معلوف ، ترجمة نهلة بيضون من الفرنسية إلى العربية. الجزائر: جامعة الجزائر.
18. صفر، عمر. (1390هـ.ش). شاهنازه (بازگشت پدر). چاپ اول. تهران: انتشارات فرتاب.
19. صفر، عمر. (2014). شهنازه (عودة الأب). ترجمة عثمانوف، كرامة الله. ط1. طاجيكستان.
20. صفوی، کوروش (1988). هفت گفتار دربارە ى ترجمه. تهران: نشر مرکز.
21. عمر، أحمد مختار. (1993). علم الدلالة. القاهرة: عالم الكتب.
22. عمر، كارين. (2021). نقل المرسلة الثقافية في النص الشعري. المجلد 20. العدد 02. لبنان: مركز الأبحاث في التّرجمية و المصطلح العربي واللغات.
23. عنانى، محمد، (2015). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر لونجمان.
24. غينتسلر، إدوین، (2007). في نظریـة الترجمـة: اتجاهـات معاصـرة. تـر: د. سـعید عبـد العزیـز مصلوح، بيروت: المنظمة العربیة للترجمة.
25. فرعلى، خزاعى. (1381هـ.ش). روش ترجمه ى متون ادبى ، دوره ى 35، شماره ى 3- 4 . مشهد: مجله ى تخصصى زبان وادبيات دانشكده ى ادبيات وعلوم انسانى.
26. فروز، محمود. (1395)، ارزیابي عملکرد مترجمان بوفکور بر اساس تحليل عناصر و بارمعنایي واژگان: ارائه مدل تحليلي جدید بر مبناي دادهها. تهران: مجله ى زبان پژوهي.
27. مرات، خديجة. (2021). التعابير الاصطلاحية في اللغة العربية دراسة وصفية تحليلية لمعجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة، عدد خاص. الجزائر: المجلة الدولية للترجمة الحديثة.
28. معزوز، سمية. (2021). ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. المجلد 08. العدد 01. الجزائر: مجلة في الترجمة.
29. نجفى عرب، ملاحت. (1394هـ.ش). نقد وتحليل رمان چراغها را من خاموش ميكنم از منظر زبان و جنسيت، سال 04. شماره ى 06. تهران: دوفصلنامه علوم ادبى.
30. Alireza Bonyadi, Exploring Linguistic Modifications of Machine-Translated Literary
31. Crystal, D. (2019). The Cambridge Encyclopedia of English Language. Cambridge University Press, Cambridge, 2019
32. Peter Newmark, (1988), Approaches to Translation, Prentice Hall, London.
33. Venuti, Lawrence, Ed. Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology, London And New York, Rout ledge