The use of “Blaccent” between Appropriation and Style Shifting
الملخص
This study is a part of the ongoing discussion regarding cultural appropriation, which is the practice of adopting customs from another culture without giving those customs the respect or credit they deserve. The goals and objectives of this qualitative study are exploratory in nature. Data is gathered using qualitative approaches from a variety of sources. Borrowing or using things from a culture other than your own without showing that you understand or respect that culture is known as "cultural appropriation." It is the wrongful appropriation of customs, ideologies, behaviors, etc. from one people or culture by individuals from another. Cultural appropriation has grown as a result of the popularity of social media in several ways. It facilitated access to various cultures and promoted the spread of marginalized civilizations. On the other side, it has made it simple for anybody to denounce cultural exploitation. Globalization and all of its components, including digital technology, have made it easier to access other cultures and have eroded the barriers that separate them. This makes it more important than ever to consider the moral concerns raised by cultural appropriation and make sure that cultures are shared in an appropriate manner. Awkwafina's situation serves as a wonderful illustration of the usage of black culture, cultural appropriation, and stylistic shifts. According to the researchers, Awkwafina has "put Blackness on" when she speaks and acts in African American Vernacular English (AAVE) and portrays roles that could be seen as minstrelsy. She does not have the right to disregard limitations placed on the use of particular cultural objects by another marginalized culture just because she is a member of a minority group. She can be blamed for copying Black culture and encouraging racism by using Black words without acknowledging the problems of Black Americans.
المراجع
2. Blaccent. (2022, August 23). Wiktionary, The Free Dictionary. Retrieved 08:15, November 17, 2022, from https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=blaccent&oldid=68697791.
3. Eckert, Penelope 2000. Linguistic Variation as Social Practice: The Linguistic Construction of Identity at Belten High. Malden, MA: Blackwell.
4. Eckert, Penelope 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12(4): 453–476.
5. Fail, H., Thompson, J., & Walker, G. (2004). Belonging, identity and Third Culture Kids. Journal of Research in International Education, 3, 319 - 338.
6. FLORES, N. & Rosa, J. (2015). Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies and Language Diversity in Education. Harvard Educational Review (2015) 85 (2): 149–171. https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149.
7. Gina Martinez for Dailymail.Com published: 01:05 GMT, 6 February 2022 | UPDATED: 17:54 GMT, 6 February 2022 visited Wednesday, Nov 23rd, 2022.
8. Lemoine, A. (2021) Blaccent meaning & origin, Dictionary.com. Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/e/slang/blaccent/ (Accessed: November 17, 2022).
9. Lenard, Patti Tamara, and Peter Balint. “What Is (the Wrong of) Cultural Appropriation?” Ethnicities 20.2 (2019): 331–352. Web.
10. Mayerhoff, M. (2006) Introducing Sociolinguistics. London, New York: Routledge.
11. Mosley, Ariel & Biernat, Monica. (2020). The New Identity Theft: Perceptions of Cultural Appropriation in Intergroup Contexts. Journal of Personality and Social Psychology. 1-25. 10.1037/pspi00000327.
12. Nittle, N.K. (2021) A guide to understanding and avoiding cultural appropriation, ThoughtCo. ThoughtCo. Available at: https://www.thoughtco.com/cultural-appropriation-and-why-iits-wrong-2834561 (Accessed: November 22, 2022).
13. Shankar, S. (2011). Style and Language Use among Youth of the New Immigration: Formations of Race, Ethnicity, Gender, and Class in Everyday Practice. Identities: Global Studies in Culture and Power, 18:646–671, Taylor & Francis Group, LLC ISSN: 1070-289X print / 1547-3384 online DOI: 10.1080/1070289X.2011.672867.
14. Sidnell Jack, “African American vernacular English”. Available at: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html (Accessed: November 21, 2022).
15. Sreenivasarao, V. (2018). Cultural Appropriation & Codeswitching. 1-31. https://www.researchgate.net/publication/327390884_CULTURAL_APPROPRIATION_CODESWITCHING 9. Oct. 21. 3:39 PM.
16. Suh, YongGu & Hur, Jungyun & Davies, Gary. (2015). Cultural appropriation and the country of origin effect. Journal of Business Research. 69. 10.1016/j.jbusres.2015.11.007.
17. Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. (2016). American English: Dialects and Variation. Third edition. Language in Society 25. Chichester, West Sussex [England] ; Malden, MA: Wiley Blackwell.
18. Woolard, Kathryn 2008. Why dat now? Linguistic-anthropological contributions to the explanation of sociolinguistic icons and change. Journal of Sociolinguistics 12(4): 432–452.
19. Young, James. (2008). Cultural Appropriation and the Arts. Cultural Appropriation and the Arts. 1-168. 10.1002/9780470694190.