إشكاليات الترجمة الأدبية

(مقاربة إبستمولوجية لترجمة بعض الروايات الفارسية إلى العربية)

  • د. عبدالحكيم بن فهد السنان أستاذ الترجمة المساعد، كلية اللغات وعلومها، جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية
الكلمات المفتاحية: النص الأدبي، الترجمة الأدبية، إشكاليات الترجمة الأدبية، المكون المعرفي، المكون غير المعرفي

الملخص

 قلما نصادف نصًا أدبيًا لا يرتبط ارتباطًا مباشرًا بشخصية كاتبه تأثيرًا و تأثرًا؛ الأمر الذي ظل مدعاة لإثارة عديد من النقاش و الجدل بين الباحثين و المهتمين به على مدار قرن تقريبًا، دون أن تحقق جهودهم تعريفًا محددًا لطبيعة هذه النص و ماهيته. ولعل مرد ذلك أن كل عمل أدبي هو وحدة معقدة و متشابكة، تشكلها مجموعة من الممارسات اللسانية و المعرفية، يستحيل فهمها، أو تناولها كوحدة جامدة. وفي ظل هذه الرهانات، والتحديات التي تواجه المترجم أثناء إعادة إنتاج هذا النوع من النصوص؛ خاصة سماتها الجمالية، ظهرت عديد من الإشكاليات و التحديات أمام هذا المترجم، من أبرزها: الأدوات المعرفية و غير المعرفية التي ترتبط بنقل المضامين الخفية لهذا النص الأدبي، و منها الحِكم، و العبارات الاصطلاحية، و العادات اللغوية، و التلميحات الفكاهية، أو التهكمية المستوحاة من داخل المجتمع، إضافة إلى قدرات المترجم التي تمكنه من نقل الأساليب و الثقافات و التاريخ بشكل يتسق مع مقاصد كاتبه. ناهيك عمّا يتميز به هذا النوع من النصوص من سمات صوتية و معجمية و تركيبية و دلالية و تداولية. و في ضوء الإشكاليات، رأى الباحث الاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي الذي يرتكز دوره على رصد مختلف هذه الإشكاليات، و تحليل عناصرها تحليلًا وظائفيًا، و اقتراح حلول تتسق مع تطلعات متلقيه. و في النهاية تتوقع الدراسة أن تضم النسختان العربيتان لروايتي »شهنازه، عودة الأب«، تأليف عمر صفر، و ترجمة الدكتور كرامة الله عثمانوف، و »سأطفى المصابيح«، تأليف الكاتبة الإيرانية زويا پيرزاد، و ترجمة الدكتورة هويدا عزت محمد، و الدكتورة منى أحمد حامد، عديدًا من الإشكاليات التي واجهت المترجمين، و بخاصة مضامين التعبيرات الاصطلاحية، و العادات اللغوية، إلى جانب بعض المضامين الخاصة ببعض اللهجات الفارسية.

المراجع

1. افروز، محمود.( 1399هـ.ش). ارزیابی عملکرد مترجمان بوف‌کور بر اساس تحلیل‌عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده‌ها، شماره ى 12: تهران: مجله ى زبان.
2. انوشیروانی، علیرضا.(1931). ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی. تهران: مجله ى ادبیات تطبیقی.
3. بخوش، كمال. (2021). اللسانيات المعرفية: عرض مفهومي للقضايا المفتاحية. العدد 08. الجزائر: Aleph. Languas, medias et sociétés
4. بخوش، كمال. (2021). المقاربة العرفنية للغة عند رونالد لانقاكر: قراءة في الأسس والمفاهيم. المجلد 13. العدد 01. الجزائر: مجلة علوم اللغة العربية وآدابها.
5. بن بالي، طيب. (2020). إسهام المقاربة المعرفية في اتخاذ القرار أثناء ترجمة المفاهيم الاقتصادية والإسلامية. المجلد 20. العدد 02. جامعة وهران1: مختبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن.
6. بن دحمان، عمر. (2012). دراسة المعنى من منظور دلالي معرفي. العدد 10. جامعة تيزي وزو: مجلة الخطاب.
7. بن طيب، نصيرة. (2016). الترجمة ونظرية أنواع النصوص، رسالة ماجستير منشورة إلكترونيًا. الجزائر: معهد الترجمة.
8. بيوض، إنعـام، (2003)، الترجمــة الأدبیــة إشكاليات وحلــول، بيروت: دار الفـارابي.
9. پيرزاد، زويا. (1381هـ.ش). چراغ ها را من خاموش مى كنم. چاپ پنجم. تهران: نشر مركز.
10. پيرزاد، زويا. (2007). سأطفئ المصابيح. ترجمة عزت، هويدا وحامد، منى. ط1. القاهرة: مكتبة الشروق الدولية.
11. حدادى، محمد حسين، وعباسعلى، صالحى. (1395هـ.ش). بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمه متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی، دوره ى 6152. تهران: مجله ى پزوهش هاى زبانشناختى در زبان خارجى.
12. خليفي، دليلة. (2022). الترجمة الأدبية وقيود الإبداع. المجلد 25. عدد خاص. الجزائر: معهد الترجمة.
13. خنارى، على گنجيان.(1379هـ.ش). واکاوی چالشهای ترجمە ى ادبی: بررسی تحلیلی نو متن، اجزای متن وچالش خواننده، شماره ى 88. تهران: مجله ى پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان وادبیّات عربی.
14. دانيال، بسنج، وفرالهام، گرامى. (1398هـ.ش). چالش های معنایی-ترجمه شناختی ترجمه صنایع ادبی رویکرد کوچک ساختارگرا در ترجمه پژوهی ، دوره ى 17، شماره 3، تهران: مجله ى پزوهش ادبيات تطبيقى.
15. الداية، فايز. (2007). علم الدلالة العربي، الجزائر: ديوان المطبوعات الجامعية.
16. سكاي، نبيلة.(2022). نظرية النص عند جوليا كريستيفا من التناص إلى الإنتاجية. المجلد 06. العدد 01. تلمسان، الجزائر: مجلة دراسات معاصرة.
17. شنايت، مفيدة (2013). الترجمة الأدبية بين الحرفية والإبداع : دراسة تحليلية مقارن ونقدية لترجمة رواية صخرة طانيوس لأمين معلوف ، ترجمة نهلة بيضون من الفرنسية إلى العربية. الجزائر: جامعة الجزائر.
18. صفر، عمر. (1390هـ.ش). شاهنازه (بازگشت پدر). چاپ اول. تهران: انتشارات فرتاب.
19. صفر، عمر. (2014). شهنازه (عودة الأب). ترجمة عثمانوف، كرامة الله. ط1. طاجيكستان.
20. صفوی، کوروش (1988). هفت گفتار دربارە ى ترجمه. تهران: نشر مرکز.
21. عمر، أحمد مختار. (1993). علم الدلالة. القاهرة: عالم الكتب.
22. عمر، كارين. (2021). نقل المرسلة الثقافية في النص الشعري. المجلد 20. العدد 02. لبنان: مركز الأبحاث في التّرجمية و المصطلح العربي واللغات.
23. عنانى، محمد، (2015). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر لونجمان.
24. غينتسلر، إدوین، (2007). في نظریـة الترجمـة: اتجاهـات معاصـرة. تـر: د. سـعید عبـد العزیـز مصلوح، بيروت: المنظمة العربیة للترجمة.
25. فرعلى، خزاعى. (1381هـ.ش). روش ترجمه ى متون ادبى ، دوره ى 35، شماره ى 3- 4 . مشهد: مجله ى تخصصى زبان وادبيات دانشكده ى ادبيات وعلوم انسانى.
26. فروز، محمود. (1395)، ارزیابي عملکرد مترجمان بوفکور بر اساس تحليل عناصر و بارمعنایي واژگان: ارائه مدل تحليلي جدید بر مبناي دادهها. تهران: مجله ى زبان پژوهي.
27. مرات، خديجة. (2021). التعابير الاصطلاحية في اللغة العربية دراسة وصفية تحليلية لمعجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة، عدد خاص. الجزائر: المجلة الدولية للترجمة الحديثة.
28. معزوز، سمية. (2021). ترجمة علامات الترقيم بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. المجلد 08. العدد 01. الجزائر: مجلة في الترجمة.
29. نجفى عرب، ملاحت. (1394هـ.ش). نقد وتحليل رمان چراغها را من خاموش ميكنم از منظر زبان و جنسيت، سال 04. شماره ى 06. تهران: دوفصلنامه علوم ادبى.
30. Alireza Bonyadi, Exploring Linguistic Modifications of Machine-Translated Literary
31. Crystal, D. (2019). The Cambridge Encyclopedia of English Language. Cambridge University Press, Cambridge, 2019
32. Peter Newmark, (1988), Approaches to Translation, Prentice Hall, London.
33. Venuti, Lawrence, Ed. Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology, London And New York, Rout ledge
منشور
2024-06-19
كيفية الاقتباس
د. عبدالحكيم بن فهد السنان. (2024). إشكاليات الترجمة الأدبية: (مقاربة إبستمولوجية لترجمة بعض الروايات الفارسية إلى العربية). Journal of Arts, Literature, Humanities and Social Sciences, (107), 39-54. https://doi.org/10.33193/JALHSS.107.2024.1138
القسم
المقالات