EFL University Students' Awareness of the Translation and Usage of some Cultural Expressions

(Idioms as a Case in Point)

  • Asst. Prof. Dr. Ansam Ali Ismaeel Department of English - Basic Education College/ University of Mosul - Iraq
  • Asst. lect. Halah Farooq Mohammed Department of English - Basic Education College - University of Mosul - Iraq
الكلمات المفتاحية: EFL, students' awareness, translation, cultural expressions, idioms


The current research attends to the investigation of English as a Foreign Language (EFL) University students awareness of idioms translation and usage. It has theoretically tackled the topic in the first place by paving the way in terms of presenting different definitions of translation and its relation with language and culture , the definition of idioms, their classification, interpretation and  usage. The research then moves to the practical part of the study which focus on examining the role of context in helping students being aware of the meaning, correct translation, and usage of idioms. To analyze the data resulted in this part of the research, different statistical tools have been used, like percentages of correct answers, mean scores, standard deviation, and t-test for a single group. The research ends with discussing the results obtained which prove that students' awareness of contextualized idioms is quite satisfactory because an idiom is largely related to the situation that gives it a special meaning. The conclusions and recommendations of the research highlight the main points that have been so far probed and highlighted.


1. Adelnia, A. and Dastjerdi, H. V. (2011). " Translation of idioms: a hard task for the translator". Theory and practice in language studies, 1 (7), pp. 879-883.
2. Aziz, Y. (1998). Topics in translation with special reference to English and Arabic. Benghazi: University of garyounis press.
3. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
4. Bruce, R.; Anderson, W.; and Brislin, R. W. (1976). Translation: applications and research. New York: Gardner Press.
5. Lado, R (1961). Language testing: the construction and use of foreign language tests. London: Longman Group Ltd.
6. Larson, M. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, New York, London: University press of America.
7. Middleton, F. (2019). "Reliability vs validity: what's the difference?" Available at: https//www.scribbr.com
8. Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon press.
9. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. USA: Prentice Hall.
10. Nida, Y. (1946). Morphology: the descriptive analysis of words. USA: University of Michigan Press.
11. Seleskovithch, D. (1976). "Interpretation, a psychological approach to translation", in Brislin, R. W. (ed.) Translation: application and research. New York: Gardner Press, pp. 92-116.
كيفية الاقتباس
Asst. Prof. Dr. Ansam Ali Ismaeel, & Asst. lect. Halah Farooq Mohammed. (2020). EFL University Students’ Awareness of the Translation and Usage of some Cultural Expressions: (Idioms as a Case in Point). مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع, (52), 302-310. https://doi.org/10.33193/JALHSS.52.2020.91